成功案例

小说图像“三体问题”在2025年伦敦博览会上首次

作者: bet356在线官方网站   点击次数:    发布时间: 2025-04-06 09:50

在将版权出口到许多国家和地区之后,最近在2025年伦敦图书博览会上发行了中国作家刘·克辛(Liu Cixin)创建的科幻小说“三体问题”的新颖图像。出版商举行了国际版权促进会议和该地区法国版的仪式。同时,还适当地促进了新型图像“三体问题”的其他版本的版权输出工作。在众多艺术类别中,文学具有独特的价值和沟通能力,也是联系人们心灵,促进交流和彼此学习的主要桥梁。近年来,更多的中国文学活动已经实现了版权出口,清楚地表明了中国可爱而光荣的国外形象,这有效地促进了中国文化进入世界舞台。在这方面,国外的读者爱上了中国文学,他们使用这些作品来深入了解中国。版权输出取得了惊人的结果。小说的图像“三体”是出版衍生性开发领域的创新“三体” IP尝试,并首次推动了该小说的小说类型的改编。这本书与中国风格的Wu Qingsong和“三体” IP内容开发和商业衍生品的独家全球版权所有者结合并绘制,并由Yilin Publishings House共同发表和发行。由整个项目计划ANG所涵盖的原始三部曲的所有内容,总共有3件作品和6幅数量。预计所有出版计划将在5到6年内完成。 Yilin Publishing House副总编辑Chen Ye在接受中国知识产权新闻的记者的采访中说,新颖图像“三体问题”的国际版权输出已经发生了系统。C操作过程。 2024年初,当中国版仍处于准备阶段时,Yilin Publishing House推出了一种全球促销方法:该方法首次在当年6月在北京国际图书博览会上首次亮相,吸引了该行业;同年10月,它也出现在法兰克福书博览会上,这是全球出版行业的趋势,并通过一系列的打击来吸引国际关注,例如进行多语言材料,海报宣传和有针对性的海外邀请出版的邀请出版了谈判。 The Shanghai Translation Press (from there referred to as copyright exports of copyright business also conquered a place in the international market in recent years, and "Moses on the Plain", "Happy Boy", "Happy Girl" and others have achieved copyright export. Interview with our reporter that in 2024, the translator exported the "Moses on the Plain" copyright to 2023, the translation代理商积极联系了北京国际书籍博览会的在线平台,并建议购买女孩”。随后,在重复的建议和沟通后,辛哈拉和英语版权在包括四本书(包括四本书)中,在斯里兰卡允许在本地发表,今天在本地发布了两本书。国外。由Mo Yan代表的纯文学作家,Yu Hua和Su Tong在国际文学圈子上建立了一项文学奖,例如诺贝尔文学奖和Ganbuke国际文学奖。文学作品”全球“仍然面临许多挑战,例如翻译困难和相对有限的国外读者,这要求行业继续投资能源并不懈地努力。Zhou Min还说,中国的海外活动具有很大的潜力,并且充满了机会和挑战。只有通过继续宣传中国的启动,可以促进整体的启动,从而在中等范围内进行宣传,从而促进了促进的能力,从而促进了促进的启动,我们就可以进行启动的启动,使得启动了启动的方法。并实现繁荣,例如,在推荐开始时,翻译机构以翻译的质量来控制王Yin的诗《灰光》的质量。单词和句子。只有通过适当的翻译才能更好地介绍世界上的中国文学活动,增加文化认同并增强影响力。在促进世界上中国文学活动的过程中,继续扩大产出路径,该行业积极探索实用有效的方法和路径。在全球出版模式下,Yilin Publishing House概述了一种系统的操作方法,可以根据国外的不同书籍类别和市场特征的特征来生产版权输出的三维副本。 Chen Ye提出,在文学书籍领域,Yilin Publishing House遵循了“长期耕种”的概念,并与著名的出版机构建立了战略性合作关系,并具有深厚的文学作品,并在其他文学作品中促进了国外的传播。选择合作伙伴时,Yilin出版社不仅要注意其商标ET的能力,但还专注于评估文学作品价值的专业判断和长期运营能力,以确保可以对工程进行深入解释并继续在国际市场中传播。在国际促进Pan Booksgkultura方面,Yilin Publishing House的重点是将与大使馆的文化办公室和国外的驻诸如大使馆的文化办公室和国外的领域相连,以实现从简单的文本产出到三维文化和特殊活动,例如文化和特殊活动,例如文化和特殊活动。在周最低的视图中,没有用于版权输出的固定模型。除了丰富的版权资源和出色的国际形象外,最重要的事情可能是每天至今的生活的积累。首先,我们必须建立和维护广泛的行业网络,与集合建立联系,出版商和代理商,并共享资源。其次,对市场进行研究,并熟悉不同国家版权市场的动态趋势,这对于形成版权产出技术很重要。当然,有效的版权管理系统,相关的法律知识和谈判技巧也很重要。此外,熟悉版权资源内容的版权工人是影响版权输出的重要因素。我们必须对自己版权资源的特征有深刻的了解,这将有助于他们快速为促进和谈判期间版权产出的目标解决方案,并促进国际版权作品的传播。中国书籍进出口(集团)有限公司(从那里称为中库公司)在国外建立了一个商业中心,以充分促进中国文学活动的“发行”。纳拉曼(Nalaman Ng)y na ang Overseas Business Center ay Zhongtu Company upang maitaguyod ang kulturaAng pangunahing departamento ng diskarte ng "pagpunta" at pag -unlad ng internasyonal ay maaaring magbigay ng mga serbisyo sa Tsino at dayuhang may komprehensibong "paglabas" ng mga serbisyo TULAD NG PAG -EXPORT NG PAPEL SA PAG -EXPORT,PAG -EXPORT NG ELEKTRONIKONG出版物,Intertasyonal na Paglalathala,版权机构,翻译来源以及交流和培训。海外商业中心与数千个出版的房屋和外国房屋保持着广泛的联系,并与世界各地的200多名官方人和翻译进行了深入的合作。到目前为止,已经成功实现了1,000多个版权输出,授权作品涵盖了40多个语言。同时,该中心代表了50多家著名的中国作家的作品,并促进了许多作家的版权,例如Mo Yan,Yu Hua,Alai,Maijia,Maijia,Cao WenxuAn和Wang Anyi在世界许多国家。中国作家协会还积极为文学作品的“发行”做出了贡献。自2022年7月推出以来,中国的“新文学计划”是协会作家已经推出了42件作品。为了在中国文学与世界各地的读者之间建立一座交流桥梁,并在国外推广这些市场,中国作家协会和中国TU公司共同实施了“住宿计划”。目前,“新时代文学攀岩计划”的29件作品已与国外出版商签署了100多份版权输出合同,涵盖了26种语言。尽管越来越多的文学作品正在国外,但外国读者可以深入了解中国,了解中国并了解中国,并在阅读过程中真正感受到了中国文化和中国精神的独特之美。 (该报纸的记者hou Wei)(编辑:刘山)